तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ।।२२।।
-Bhagavadgita 2.22
Транслитерация:
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇā nyanyāni saṁyāti navāni dehī
Превод:
Както човек изоставя старите си дрехи и приема нови, така душата изоставяйки старите (използваните) тела, приема нови, други.
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇā nyanyāni saṁyāti navāni dehī
Превод:
Както човек изоставя старите си дрехи и приема нови, така душата изоставяйки старите (използваните) тела, приема нови, други.
- Бхагавадгита 2.22
Граматически анализ:
वासांसि - от वासस -дреха (ср.род) - тук мн.число акузатив "дрехи"
जीर्णानि - от जीर्ण - стар, вехт, износен (съгласувано с дрехи)
यथा -както
विहाय - неизменяемо причастие от "ви-ха" - "изоставяйки"
नवानि - нови
गृह्णाति - от глагола "грах" (9 клас) - тук. трето лице "взима" ; "приема"
नरोऽपराणि - наро ("човек") + апарани (от апара - мн. число "друг")
तथा - така
शरीराणि - телата (мн.число, акузатив)
विहाय - изоставяйки
जीर्णान्यन्यानि - сандхи от думите "джирнани (стари) + аняни (други) - съгласувно с "ела
संयाति - от "сам + я" - "приема";
नवानि - нови (мн.число)
देही - дехин - тяло, душа в Бхагавадгита ( тук е номинатив)
Няма коментари:
Публикуване на коментар