अनायासेन मरणं विना दैन्येन जीवनम् ।
देहान्ते तव सायुज्यं देहि मे पार्वतीपते ॥
anāyāsena maraṇaṁ vinā dainyena jīvanam |
dehānte tava sāyujyaṁ dehi me pārvatīpate ||
Спокойна смърт, живот без страдание
и единение с теб в края на моя път, дари ме ти, който си съпруг на Парвати!
Граматически анализ:
अनायासेन – без усилие и напрежение, лесно (инструм)
मरणं – смърт (акуз) ср.р.
विना – без (наречие)
दैन्येन – мизерия, нещастие, страдание (инструм) ср.р.
जीवनम् – живот, (акуз.) ср.р.
देहान्ते – бук. „край на тялото”, смърт (лок.)
तव – с теб/твоето
सायुज्यं – сливане, потъване в Абсолюта
देहि – дари, дай (от гл.корен दा), императив
मे – на мен (датив)
पार्वतीपते – съпруже на Парвати (вокатив)
Няма коментари:
Публикуване на коментар