четвъртък, 21 август 2014 г.

Живот без страдание (विना दैन्येन जीवनम् )



अनायासेन मरणं विना दैन्येन जीवनम् । 
देहान्ते तव सायुज्यं देहि मे पार्वतीपते ॥

anāyāsena maraṇaṁ vinā dainyena jīvanam | dehānte tava sāyujyaṁ dehi me pārvatīpate ||

Спокойна смърт, живот без страдание и единение с теб в края на моя път, дари ме ти, който си съпруг на Парвати!


Граматически анализ: 

अनायासेन – без усилие и напрежение, лесно (инструм) 
मरणं – смърт (акуз) ср.р.
विना – без (наречие) 
दैन्येन – мизерия, нещастие, страдание (инструм) ср.р. 
जीवनम् – живот, (акуз.) ср.р.
देहान्ते – бук. „край на тялото”, смърт (лок.) 
तव – с теб/твоето
सायुज्यं – сливане, потъване в Абсолюта 
देहि – дари, дай (от гл.корен दा), императив 
मे – на мен (датив) 
पार्वतीपते – съпруже на Парвати (вокатив) 

Няма коментари:

Публикуване на коментар