понеделник, 8 септември 2014 г.

Махамритюнджая мантра - правилно произношение и превод (Mahamrityunjaya mantra)


   © Elenikindia
 
    Махамритюнджая мантра буквално означава "побеждаваща смъртта". Мантрата се среща за пръв път в строфа от Ригведийски химн (RV 7.59.12), посветен на буреносните ветрове Марути, чийто баща е Рудра. Траямбака или "Триокият" е характерен за Рудра епитет, преди да се обвърже с Шива.

     Не без основание учените смятат, че в сравнение с Вишну Шива е далеч по-древно божество, култ към когото, макар и не напълно идентифициран и назован, е регистриран още сред предарийското население на Индия. Основания за подобни твърдения учените религиоведи откриват в сходствата, както на атрибутите, така и на функциите с фиксирания върху множество харапските печати образ на божество, наречено от Джон Маршал Прото-Шива. Името на Шива не се среща в Ригведа. Разрушителните и страховити качества в най-древния сборник принадлежат на Рудра, с когото Шива е обединен впоследствие.
      При това ариите възприемат почитането на този бог, известен със стотици имена и епитети, не чрез създаване на комплекс от аватари, а чрез сливането му в единен образ с много близкия му по функции и атрибути ведийски бог Рудра. Така този бог става популярен и чрез двойното име Рудра-Шива. Двойното име на божеството е само едно от поредицата доказателства за двата източника, за двата духовни и митологични прототипа на хиндуизма като цяло - арийския и предарийския. В същото време трябва да се отбележи и значението на двойното име. Редом с Рудра, Ревящия, е Шива, Дружелюбния. Това говори за възстановен божествен баланс между злото и доброто в митологичното съзнание на индиеца.        Постепенно Шива се утвърждава като божественото въплъщение на противоположностите във вселената, той е поддържащото равновесие между двете крайности.


Махамртюнджая мантра


ॐ त्र्यम्बकं यजामहे
 सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् 
उर्वारुकमिव बन्धनान् 
 मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ॥

 Аuṁ tryambakaṁ yajāmahe
 sugandhiṁ puṣṭivardhanam
 urvārukamiva bandhanān 
mṛtyormukṣīya māmṛtāt || 

Ом траямбакам яджамахе
 сугандхим пуштивардханам 
урварукамива бандханан
 мритьормукшия мамритат


Граматически анализ:


 त्र्यम्बकं (tryambakaṁ) - tri (три) + ambaka (око; ср.род)
  यजामहे (yajāmahe) - от гл.корен ядж  кл.1 тип атманепада - "ние почитаме"
 सुगन्धिं (sugandhiṁ) - ухаещ (акузатив)
 पुष्टिवर्धनम् (puṣṭivardhanam) - пушти (бук. "добре охранено състояние; благоденствие); вардханам "процъфтяване; увеличаване" (от гл.корен вридх - увеличвам ; нараствам)

उर्वारुकमिव (urvārukamiva) - урварука (вид краставица) ; ива (суфикс за сравнение със значение "като")
 बन्धनान्  (bandhanān) - бандханат е аблатив, но става бандханан по сандхи правилата. Бандхана ("окови", "връзка", "плен", в случая "оковите на стеблото")
मृत्योर्मुक्षीय (mṛtyormukṣīya) - мритьор ("от смъртта"; аблатив) ; мукшия ("освободи", императив)
मामृतात् (māmṛtāt) - ма ("не" отрицателна частица) ; амритат ( "от безсмъртие" ; аблатив)

Превод:

Ом, ние почитаме Триокия,
Ухайния и Увеличаващ благоденствието.
Както краставицата от оковите на стеблото, 
така и нас освободи от смъртта, а не от безсмъртието!



Няма коментари:

Публикуване на коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...