विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ।।
śāṁtākāraṁ bhujagaśayanaṁ padmanābhaṁ sureśaṁ |
viśvādhāraṁ gaganasadṛśaṁ meghavarṇaṁ śubhāṅgam |
lakṣmīkāntaṁ kamalanayanaṁ yogibhirdhyānagamyam |
vande viṣṇuṁ bhavabhayaharaṁ sarvalokaikanātham ||
шанта-карам бхуджага-шаяна падма-набхам сурешам
вишва-адхарам гагана-садришам мегха-варнам шубхангам
лакшми-кантам камала-наянам йогибхир-дхяна-гамям
ванде вишнум бхава-бхая-харам сарва-локайка-натхам
Анализ:
(целият химн се състои от типични за санскрит композити или словосъчетания.
Повечето форми са в акузатив, защото са определения към Вишну)
शांताकारं - шанта (спокоен) + акарам (вид) - с умиротворен вид
भुजगशयनं - бхуджага (змия) + шаянам (лежащ; причастие) - почиващ върху змия
पद्मनाभं - падма (лотос) + набхам (пъп) - с лотос в пъпа
सुरेशं - сура (бог) + иша (господар) - господар на боговете
विश्वाधारं - вишва (свят) + адхарам (опора) - поддържащ света
गगनसदृशं - гагана (небе) + садришам (наподобяващ) - подобен на небето ; безграничен
मेघवर्णं - мегха (облак) + варнам (цвят) - с цвят на облак
शुभाङ्गम् -шубха (красив, хубав) + ангам (тяло) - с красиво тяло
लक्ष्मीकान्तं - Лакшми (богинята на просперитета) + кантам (съпруг)
कमलनयनं - камала (лотос) + наянам (очи) - с лотосови очи
योगिभिर्ध्यानगम्यम् - йогибхир (от йога адептите) + дхяна (чрез медитация) + гамям (постижимо)
वन्दे - хвала, възхвала (от гл. ванд; клас 1)
विष्णुं - на Вишну (акуз.)
भवभयहरं - бхава (съществуване) + бхая (страх) + харам (премахващ ; причастие)
सर्वलोकैकनाथम् - сарва (всички) + лока (светове) + ека (единствен) + натхам (господар) - единствен господар на всички светове
Превод:
Хвала на Вишну, този, който е с умиротворен вид, почиващ върху змия, с лотосов пъп, господар на боговете,
поддържащ света; безграничен като небето, с цвят на облак и красиво тяло.
Този, който е съпруг на Лакшми, с лотосови очи, постижим от йога адептите чрез съзерцание, премахващ страха от съществуането, единствен господар на всички светове.
Втора строфа
कायेन वाचा मनसेंद्रियैर्वा ।
बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् ।
करोमि यद्यत् सकलं परस्मै ।
नारायणयेति समर्पयामि ॥
kāyena vācā manaseṁdriyairvā |
buddhyātmanā vā prakṛtisvabhāvāt |
karomi yadyat sakalaṁ parasmai |
nārāyaṇayeti samarpayāmi ||
кайена вача манасендрияайрва
буддхятмана ва пракритисвабхават
кароми ядаят сакалам парасмай
нараянайети самарпаями
буддхятмана ва пракритисвабхават
кароми ядаят сакалам парасмай
нараянайети самарпаями
Анализ:
वाचा - Вача – слово (инстр.)
मनसेंद्रियैर्वा - Манас – ума (инстр.) + сендрияай ( заедно с петте сетивни органа (инстр.) + Ва – или
बुद्ध्यात्मना - Будхяа – с ума (инстр.) Атмана – собствен
प्रकृतिस्वभावात् - Пракрити (естествен) + Свабхава – природа, наклонности, характер
करोमि - кароми ( правя; върша) от гл. кри
यद्यत् - ядаят (каквото и да)
सकलं - сакала – всичко
परस्मै - парасмай – на върховния, на отсрещния (датив)
नारायणयेति Нараяанайе – на Вишну (дат.) + ити (отбелязва пряка реч, като кавичките в българския)
समर्पयामि - самарпаяами (посвещавам)
Превод:
Каквото и да правя с тялото, речта, ума, сетивата,
интелекта и естествената си природа, посвещавам
всичко на върховния Нараян.
Няма коментари:
Публикуване на коментар